2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【新共同訳】聖書はどの翻訳がいい?【新改訳】

1 :Web枢機卿ヨハネ:04/05/15 22:40
どれがいい?

2 :名無しさん@3周年:04/05/15 22:41
新共同訳。

3 :名無しさん@3周年:04/05/15 22:41
フランシスコ会訳が良心的

4 :名無しさん@3周年:04/05/15 22:54
やっぱ文語訳(改訳)です
御使いには「めでたし、恵まるる者よ」って仰って頂きたいし、
それにマリア様が「視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし」
ってお応えにおなりになって、はじめて福音書がはじまる。

「おめでとう、恵まれた方」じゃ、気合がはいらない、商店街の大当たりじゃ
ないんだから。

神学的・語学的にどうかは知らないんですけどね。

5 :名無しさん@3周年:04/05/15 22:55
これという一冊を決めず何冊か並べて違いを楽しむのが賢明

6 :名無しさん@3周年:04/05/15 23:38
いのちのことば社の聖書と創価学会の教義本を買ったよ。

7 :名無しさん@3周年:04/05/15 23:51
NIV Study Bible。
日本語訳だと手ごろなスタディバイブルがないので
これのペーパーバックを使ってます。
文語訳も好きだけど。

8 :名無しさん@3周年:04/05/16 00:15
>>4
禿げ上がりながら同意!
文語は美しいね。
主の祈りも天使祝詞も文語のほうがイイ!

ラテン語の勉強を始めたので、ラテン語聖書でも買ってみるかなぁと。

9 :名無しさん@3周年:04/05/16 03:01
確かに「おめでとう〜」はチョットヲイヲイって感じするね。
文語の「めでたし」と重さが違い杉だと思うんだよなぁ。

口語体ならフランシスコ会訳だな。新改訳のとっても丁寧語なイエス様って漏れは馴染めないんだよね(w
威厳が感じられないっーか。

10 :名無しさん@3周年:04/05/16 12:17
おまーん国際訳はやめとけ。

人生あやまるよ....  >1

11 :名無しさん@3周年:04/05/16 12:46
新改良訳は導電すか?

12 :名無しさん@3周年:04/05/16 12:48
>>9
フランシスコ会訳の聖書、友達に貸したまんまなので、サンパウロの
通販で注文した。数年後に旧新約1冊になるんでしたっけ?
楽しみだなぁ。


13 :名無しさん@3周年:04/05/16 12:48
回復訳って奇妙だな。

14 :名無しさん@3周年:04/05/16 12:52
新共同訳持ってるけど、同じく「おめでとう」にガクゥ...orzとするので、
もう一冊、粛々とした文体の聖書が欲しい。
やっぱり改訳文語かなぁ。

15 :名無しさん@3周年:04/05/16 12:54
>商店街の大当たりじゃないんだから。
ワロタ

16 :名無しさん@3周年:04/05/16 12:54
ラゲ訳とかw

17 :名無しさん@3周年:04/05/16 13:03
>>12
脚注とかどうなの?


18 :名無しさん@3周年:04/05/16 14:01
>>12
分冊で順次そろえてるけどレビ記が絶版なんだね。

19 :名無しさん@3周年:04/05/16 14:10
新共同訳のイエス様ってちょっと言葉遣い乱暴
新改訳のイエス様は弟子にも「あなた」って呼びかけるし、言葉が丁寧

神学云々より、こういったことが信者の中のキリスト像のちがいになると思う

20 :名無しさん@3周年:04/05/16 14:11
偽善チックなのがいいとは思いませんね

21 :名無しさん@3周年:04/05/16 14:21
>>19
私は新改訳の方が馴染めないです。
本当のイエス様は大工さんだし(別に偏見とかじゃなく、べらんめぇな
玄さんのイメージで)、結構フランクな人だったんじゃないかなぁ。
そういう人の方が好き。


22 :名無しさん@3周年:04/05/16 17:52
荒井らの岩波版新約聖書は?

23 :名無しさん@3周年:04/05/16 18:27
絵補償の「新世界訳」はどう?w)

24 :名無しさん@3周年:04/05/16 21:29
>>23
言葉遣いは、>>13 の回復訳とどっこいどっこい。
(というか、それほど回復訳は珍妙だと私も思います。)

新世界訳の内容は、キリスト教とはいえないので論外?

25 :名無しさん@3周年:04/05/17 12:45
ニコライ堂の売店で売ってる日本正教会訳の新約聖書は文語で格調高くて好き
ちなみに旧約は翻訳されてないため新共同訳を使ってるけど
ヨハネがイアオンだったり、マタイがマトフェイだったり、アーメンがアミン(アーミン)だったり
原語に近い発音が多い

やっぱり文語訳は音読した時に綺麗に聞こえるから好きだね

26 : :04/05/17 12:55
>>23/24
なにげにファンが多いらしい

27 :名無しさん@3周年:04/05/17 13:34
日本語で買える訳は、何種類あるんでしょうか。
全部知っておられる方教えて下さいますか?

28 :名無しさん@3周年:04/05/17 13:45
昔、エホバの証人への伝道みたいなことに関心があり(ウチにもよく
来てたので)、新世界訳聖書も持ってる。もういらないんだけど
誰かいらない? オクとかに出すのも気がひけるのだ。


29 :名無しさん@3周年:04/05/17 14:24 ID:3ScmjnQ0
〜聖書協会〜
文語訳
口語訳
新共同訳
***絶版****
共同訳(新約は講談社学術文庫)

〜〜正教〜〜
日本正教会訳

〜〜カトリック(注釈が豊富)〜
バルバロ訳(講談社から)
フランシスコ会訳
本田哲郎神父・私訳(福音書、パウロ書簡の一部)
ラゲ訳(文語・新約のみ)

ケセン語訳

30 :名無しさん@3周年:04/05/17 15:08 ID:b0tCvb5P
>>23
非キリスト教徒から見れば、内容は大してかわらん。
非キリスト教徒にはある意味便利な聖書。
新旧一冊だし、欄外の索引が便利。
アンダーライン付きの神や、何もない神、エボバといろいろ使い分けているのが
いろいろ意味深で良い。
ちょこっと文章を見つけるのに使って、引用は、一般にいやがられないよう、
該当の文語体聖書や新共同約聖書からというのが便利。




31 :名無しさん@3周年:04/05/17 15:18 ID:9g/c4tjk
>>30
28ですが、そうか…じゃあ持っとこ。
土曜日にWebで注文したフランシスコ会訳がもう届きました。
サンパウロの人が見てたら個人特定されるかもw

>>29に追加ですが、刊行会はわざと抜いてあるのかと
思いますが、新改訳、詳細訳、リビングバイブルなんかもあります。
詳細訳も結構参考になりますよね。
今本棚を確認したら、日本語の新世界訳の他に、新世界訳の
英語ーギリシャ語対訳版まで持ってた。忘れてた。
あと英語のRSVと、ポルトガル語聖書もある。ちょっとマニア気あるね。

32 :名無しさん@3周年:04/05/17 15:27 ID:b0tCvb5P
>>31
>新世界訳の 英語ーギリシャ語対訳版まで持ってた。忘れてた。
おっこれもギリシャ語が読めれば使えそう。

>あと英語のRSVと、ポルトガル語聖書もある。ちょっとマニア気あるね。
私は修行が足りませんでした。出直してきます。


33 :名無しさん@3周年:04/05/17 21:00 ID:oLcP3MMs
>>29,31
そうそう、尾山現代訳モナー。

34 :名無しさん@3周年:04/05/17 21:03 ID:onSufBWW
>>33
本田訳と同様私訳だな。

35 :名無しさん@3周年:04/05/17 21:18 ID:oLcP3MMs
あと何年か先には現改訳(仮称)という、
聖霊派による訳のものが登場する予定。

36 :名無しさん@3周年:04/05/17 21:53 ID:eMy2NCCD
回復訳の旧約部分も、あと何年か待てば完成するかもね。
今どきエホバがご登場だがw

37 :名無しさん@3周年:04/05/17 22:16 ID:jPoEaCBx
>>35
韓国の関係者主導ですか?

38 :名無しさん@3周年:04/05/18 20:29 ID:EPWnDNLi
塚本訳はどうだ

39 :名無しさん@3周年:04/05/18 20:39 ID:42TZ2iOP
>>37
奥山師を中心としたメンバーでやってます。
ハーザーに毎号記事が掲載されています。

40 : ◆IbYG6dQTTc :04/05/18 22:19 ID:fs6ZM3wA
>>37
奥山実師を中心としている。奥山家は伊達藩の家老の家柄。
NHKでも放送された山本周五郎の『もみの木は残った』に登場する。


41 :名無しさん@3周年:04/05/20 17:48 ID:5YzkooWL
>>36
回復訳のノートはどうも不可解だな。何かきもい。

でも訳注がないというのは、あまり良心的とはいえない。
団体でいいように解釈して会員操り放題。

42 :名無しさん@3周年:04/05/20 22:28 ID:EGqw3ccs
田川訳っていつ出るんだろう


43 :あずみ ◆eeV.9uSetc :04/05/20 22:34 ID:MHPId6Jy
「マルコ福音書注解」でも読みながら出るのを待ったら?   >42

44 :名無しさん@3周年:04/05/20 22:38 ID:9YgcboZL
岩波訳は最強。
ttp://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/400023384X/ref=sr_aps_b_2/250-9486082-2156254

45 :カラス:04/05/20 22:38 ID:DDl10NzX
大貫隆のと合わせて読むと面白いよ。 >42

46 :名無しさん@3周年:04/05/20 22:56 ID:VtiJNh9a
田川訳<70歳を越えた身には厳しい仕事なんじゃない?

ということで、幻に終わるに賭け

47 :名無しさん@3周年:04/05/23 22:13 ID:EXjxLAlL
久しぶりに教会に行きまして、讃美歌集をお借りしましたら
1988年に「日本基督教団賛美歌委員会」の出した「不快語読み替え」の
お達しがはさまってました(今日行ったのは教団の教会じゃないんですが)
なんと「婢女」が不快語リスト上位に入ってて、なんとかいうことばに
読み替えることになっていました、ビクーリした・・
だから>>4
マリア様が「視よ、われは主の「視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし」
なり。汝の言のごとく、我に成れかし」
とお答えになることは、「教団」の教会では16年も前からありえないことに
なってるんでしょう。残念ですが。
「主の婢女」も不快なの?
マリア様のお言葉を現代のポリティカル・コレクトネスみたいな考えで変え
ちゃっていい、となんで思ったの?
いや「教団」=悪、とは思ってないんですが、こういうところはやっぱやりすぎ



48 : ◆IbYG6dQTTc :04/05/23 22:17 ID:FA5V8gkx
>>47
リベラル社会派の連中の仕業でしょう。
処女マリアの低さ、卑しさが、罪人である私たちの象徴であることを彼らは知らない。
キリスト者はマリヤのように、へりくだり、謙遜となるべきです。

「しずのめをば母として うまれまししみどりごは
まことの神、君の君」

49 :名無しさん@3周年:04/05/24 07:43 ID:RifFtPz+
「政治的に正しい聖書」派が潜入しているとしか思えない

50 :名無しさん@3周年:04/05/24 09:22 ID:qbWkRZzl
聾唖者については新改訳でもおし、つんぼ、じゃないんだろ?
はしためがOKで、おし、つんぼ、は駄目という理由はなに?

大体キーボードの変換でも、はしためは漢字にならんぞ。


51 :名無しさん@3周年:04/05/24 09:29 ID:DsSuCDGn
内的な謙虚さ、身分や社会的な境遇としての低さ。
後者の状態にあっても、前者のような心であるとは限らない。

52 :名無しさん@3周年:04/05/24 19:17 ID:1+KHlTDL
>27 新約聖書の全訳
文 語
ラゲ訳(カト)、ニコライ訳(正教)、協会文語、新契約聖書(プロ個人)

口語カト
バルバロ訳、フランシスコ会訳

口語プロ
協会改訳、新改訳
前田訳、柳生訳、現代訳、リビングバイブル、詳訳聖書、岩隈訳、

共同
共同訳、新共同訳

その他
岩波版、新世界訳


53 :名無しさん@3周年:04/05/24 19:26 ID:1+KHlTDL
旧約の全訳

文語
協会文語

口語カト
バルバロ訳、フランシスコ会訳

口語プロ
協会改訳、新改訳、現代訳、リビングバイブル、関根訳、

その他
岩波訳、新世界訳

54 :名無しさん@3周年:04/05/24 21:24 ID:ce1hyx47
>>52
「回復訳」(新約全訳) は 「口語プロ」 の分類?

55 :名無しさん@3周年:04/05/24 22:24 ID:WH1iQkU0
日本語のsynopsisが出ているので、これを買うと福音書は
訳が比較できます。新共同訳、口語訳、フランシスコ会訳、新改訳
岩波版。

「四福音書対観表」日本基督教団出版局

56 :名無しさん@3周年:04/05/25 09:53 ID:J46o2DNT
>「四福音書対観表」日本基督教団出版局
持ってないけど、訳の比較なの?
共観福音書+ヨハネ福音書の比較なのでは?
間違っていたら、ゴメソ。

57 :名無しさん@3周年:04/05/25 23:47 ID:3Zy4gBWP
>>52
協会文語
これには明治訳(元訳)と大正改訳の2つがある



58 :名無しさん@3周年:04/05/25 23:53 ID:Ojoh9u5U
大阪弁訳(マタイのみ)と気仙訳を忘れてはいけない。


59 :47:04/05/26 00:30 ID:kjKovH/S
大阪弁訳(データハウス社刊)は新共同訳からの重訳なのでは?

60 :名無しさん@3周年:04/05/26 01:28 ID:/TcQHFO4
日本語ヘクサブラというのがあるな


61 :名無しさん@3周年:04/05/26 01:35 ID:52xmr0zb
わたしのお勧めは新世界訳
欄外脚注がついていて便利
欄外脚注がないと聖句と聖句の相互関係が分からない。
(もちろんその欄外脚注を信頼していなければいけない
が、わたしとしては霊感のもとに欄外脚注が載せられていると思っている)
どの訳もその伝えている意味では同じだと思うけど新世界訳だと
旧約聖書もあるし、霊感のもとに訳されているとわたしは思っている。

62 :名無しさん@3周年:04/05/26 01:44 ID:4dkvZtES
>>61
新世界訳以外に読んだことあるのかい?

63 :名無しさん@3周年:04/05/26 01:51 ID:l6Y7aPqs
最近は、輸(ry

64 :名無しさん@3周年:04/05/26 01:59 ID:52xmr0zb
ちらっと、ありまーす。

65 :名無しさん@3周年:04/05/26 05:08 ID:Vn2D2Awq

     字義
     ‖
 岩波  ‖
     ‖   新改
     ‖
左翼   ‖     右翼
=========================
     新共同
     ‖
     ‖
     ‖共同
     ‖
     意訳


66 :名無しさん@3周年:04/05/26 05:13 ID:Vn2D2Awq
      【字義】
     
 新世界     口語
 岩波           新改
        シスコ,バルバロ

【左翼】   新共同       【右翼】
   

       共同,現代
               リビング
       【意訳】

14 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)